Betances: Amor, Muerte, Fantasmas (2008)

No hay amor fuera del lenguaje, y específicamente del lenguaje poético, es decir, de una manera de acercarse a los seres y hablar de los sentimientos. Sin duda, Betances conocía el lenguaje de la sensibilidad y las emociones elaborado por la tradición francesa desde Rousseau hasta románticos como Chateaubriand, Charles Nodier, Lamartine, Victor Hugo, y, particularmente, la obra de Edgar Allan Poe traducida por Baudelaire. Es evidente que sus cartas se realizan desde el interior de una tradición literaria que inventó un lenguaje para hablar de las pasiones  […] En esos días también escribe en francés un texto íntimamente relacionado con las cartas, titulado La vierge de Borinquen, al cual siempre habrá que volver. En ese texto usa como epígrafe, significativamente, una cita del “Oval Portrait” de Poe. Lo cita en francés, traducido por Baudelaire, cuyas traducciones y ensayos representaban el descubrimiento de Poe en Europa. Las Histoires extraordinaires de Poe se habían publicado en 1856, y las Nouvelles histoires extraordinaires en 1857. Betances encontró en “Le portrait ovale” de Poe lo que le obsesionaba: el retrato imposible y encantado, la muerte, y quizás una manera de hablar con los muertos.

Díaz-Quiñones, Arcadio. “Betances: amor, muerte, fantasmas.” 80grados, 14 agosto 2020, www.80grados.net/betances-amor-muerte-fantasmas/.

Imagen del artista Isaac Santiago-Rodríguez